在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费
首頁 > 文章中心 > 正文

文化背景知識

前言:本站為你精心整理了文化背景知識范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

文化背景知識

[Abstract]Itisagreedthatlanguageisacomponentofcultureandreflectsit;translationisnotonlythelinguisticbutalsothecommunicationofcultures.Culturebackgroundknowledgeisconcernedwithgeographicchatacteristics,historical,tradition,socialcustoms,religionartsandotheraspectsofasociety.Alsoitconditionsthepsychologicalmake-upofindividuals.Therefore,targetlanguagereadersmayexperiencecultureshockfromtranslationsdonotproperlydealwiththefactorsofculturesasaresultoftheirlackofculturalbackgroundknowledge,Thispaperdiscussestheinfluenceofknowledgeofculturesontranslation,andconcludesthattranslatorsshouldhaveavastandpreciseunderstandingofthetwoculturesconcerned.

[KeyWords]culture;translation;culturalbackgroundknowledge

[摘要]語言不僅是文化的組成部分,也是文化的反映形式。翻譯不僅僅是語言間的轉(zhuǎn)換,而且是文化間的交流活動(dòng)。文化背景知識涉及歷史、地理特征、傳統(tǒng)、社會風(fēng)俗、宗教、藝術(shù)以及社會的各個(gè)方面。同時(shí),文化背景知識也影響了社會成員的心理結(jié)構(gòu)。因此,如果翻譯者缺乏文化背景知識并因此不能恰當(dāng)處理好原文中的文化因素,譯文讀者可能要面對激烈的文化沖擊。本文將主要討論譯者文化背景知識對翻譯的影響。最后得出結(jié)論:翻譯者應(yīng)該對相關(guān)的兩種文化都有廣泛而深入的認(rèn)識。

[關(guān)鍵詞]文化;翻譯;文化背景知識

1.Introduction

Accordingtothetraditiontheoryoftranslation,peopleconsideredtranslatingactivitiesasaprocessoftransferbetweentwolanguages.Inthe1970s,thestudyoftranslationtendedtodevelopinseveraldirections.Itwasnolongerrestrictedtothetraditionaestheticandlinguisticstudyandbecomeculturalrethinking.

AccordingtothetheoriesofMarySnell-Hornby,BassnettandLefevere,wecanconcludethattranslationistopresentinanotherculturethemeaningandimplicationthatthetexthasinaspecificculturalcontext.Innature,translationisakindofcommunicationbetweencultures.Duringtheprocessoftranslation,theinterpretationandexpressionoftheconnotationofcultureemergeasproblemstobesolvedatthefirstplace.Thatrequiresthetranslatorsnotonlyshouldhavebilingualabilitiesbutalsoshouldhavetheknowledgeoftwoculturesof,evenseveralcultures.In1993,Nidapointedoutthat,forthetrulysuccessfultranslation,theknowledgeoftwoculturesismoreimportantthanthebilingualability.[1]

E.B.Tylor,ananthropologist,thoughtcultureisacomplicatedgathering,includingknowledge,belief,arts,moralstandards,law,customsandalltheabilitiesandhabitsofindividualsasmembersofasociety.[2]Thescopeofcultureisextremelywide-ranging.Languageisthereflectionofculture.Anykindoflanguagebasesonthegroundofcertainculture.So,theculturalcharacteristicsoflanguageincludethewayofthinking,psychologicalmake-up,historical,tradition,socialcustoms,believesandgeographicfeaturesthatthelanguagereflects.Tounderstandthesourcelanguageandtheoriginaltext,translatorshavetoanalyzethoseculturalcharacteristicsofalanguage.

2.Cultureandlanguage

Cultureisacomplicatedsystemincludingandinfluencingalmostalltheaspectsoflifeinasociety.Thelanguagethatthesocietyusesisnoexception.However,languagealsoinfluencesculture.Languageandcultureinfluenceseachotherandreflectseachother.

2.1Cultureandlanguage

E.B.Tylor,ananthropologist,saidthatcultureisacomplicatedcombinationincludingknowledge,belief,arts,ethics,laws,customsandtheabilityandhabitsofindividualsasmembersofasociety.Hereknowledgereferstoacademicsubjects,bothscientificandnotscientific,forexample,mathematicsandlinguistics.Beliefcouldbedividedintotwosorts,politicalandreligious,whicharedifferentamongpeoplesandoftencoursedifferentcomprehensionandevenconflicts.ExamplesareChristianityinthewestcountriesandIslamintheMuslincountries.Artscomprisepainting,architecture,sculpture,literature,opera,dancing,musicetc.(Somepeoplemaintainthatfilmisalsoasortofthearts.)Ethicsisasetofprinciplesthatpeopleusetodecidewhatisrightandwhatiswrong.

Thescopeofcultureisnotmeasurable.Languageisapartofit.Alllanguagesgrowonthegroundofcertaincultures.[3]Differentlanguagesarenotjustused,butalsocreatedindifferentculturalsituations.Thuslanguagesbeartheircharacteristicsinaccordancewiththoseofspecificcultures.Tounderstandthelanguageappropriately,wehavetoanalyzetheculturalcharacteristicsofit.

Languageisasystemofsounds,words,patterns,ectusedbyhuman’stocommunicatethoughtsandfeelings.Webeginourpreviewoflanguagebynotingthatitisimpossibletoseparateouruseoflanguagefromourculture.Initsmostbasicsense,languageisasetofsymbolsandtherulesforcombiningthosesymbolsthatareusedandunderstoodbyalargecommunityofpeople.Whenwestudyanotherlanguage,wesoondiscoverthatnotonlyarethesymbols(words)andsoundsforthosesymbolsdifferent,butalsoaretherules(phonology,grammar,syntaxandintonation)forusingthosesymbolsandsounds.

Worddifferencesareobviousinvariouslanguages.InEnglish,weliveinahouse.InSpanish,weliveinacasa.InTai,weliveinaban.Phonologyalsovariesculturally.InEnglish,wehave21consonantsand5vowelsandcombinetoform38variousphonemes.Vietnamesehas34segmentalphonemesconsistingofvowels,semi-vowelsandconsonants.TheFilipinolanguagehas21consonantsand13vowelsthatform26phonemes.Grammaticalstructuresareuniquetoeachlanguageaswell.InEnglish,wehavesingularandpluralnounsandpronouns,butinKorean,thedistinctionbetweensingularandpluralismadebythecontextofthesentence.InEnglish,verbtensesexpresscontrastbetweenpast,present,andfutureacts,butinVietnamese,thesameverbreflectsallthreeandthetimeoftheactionisinferredfromthecontext.Syntax,orthewordorderandstructureinthesentence,alsovariesdependingonthelanguage.ThenormalwordorderforsimplesentencesinVietnameseisthereverseofthewordorderinEnglish.Thatis,thepredicateisfollowedbythesubject.Forexample,theEnglishsentence"Theteacherdied"wouldbe"Namatayangguro"or"Diedtheteacher"inFilipino.InEnglishthesubjectisfollowedbyaverbandthenanobject,butinJapanese,thesubjectisfollowedbytheobjectandthentheverb.SoinEnglishwemightsay,"Johnsawthedog."butinJapanese,"Johnthedogsaw"wouldbecorrect.[4]

Theseexamplesindicatethatifwewanttocommunicateinanotherlanguage,itisimportantforustoknownotonlythesymbols(words)ofthatlanguage,butalsotherulesforusingthosesymbols.Asweknow,languageismuchmorethansymbolandrulesystemthatallowustocommunicatewithotherperson——languagealsoshapetheprocessbywhichpeoplebecomeintroducedtotheorderofthephysicalandsocialenvironment.

2.2Relationshipbetweenlanguageandculture

Languageandcultureinfluenceeachother,reflecteachotherandco-existwitheachother.Differentculturesresultindifferentlanguage.Differentlanguagesinturncausedifferentcommunicativepatternsandfinallydifferencesbetweencultures.

LanguageanditsculturalinfluenceareexemplifiedinthetheoreticalformulationsoftheSapir-Whorfhypothesis,whichstatesthatSapirandWhorfbelievethatlanguagefilterspeople’sperceptionandthewaytheycategorizeexperiences.Thishypothesisimpliesthatproclaimedthatthestructureofthelanguagepeoplehabituallyuseinfluencesthewaystheythinkandbehave.Thatistosay,differentlanguagesofferpeopledifferentwaysofexpressingtheworldaround,theythinkandspeakdifferently[5].Sapirwrote:Humanbeingsdonotliveintheobjectiveworldalone,norintheworldofsocialactivityasordinarilyunderstood,butareverymuchatthemercyoftheparticularlanguagewhichhasbecomethemediumoftheexpressionoftheirsociety...Therealworldistoalargeextentunconsciouslybuiltonthelanguagehabitsofthegroup.Notwolanguagesareeversufficientlysimilartobeconsideredasrepresentingthesamesocialreality.Theworldsinwhichdifferentsocietieslivearedistinctworlds,notmerelythesameworldwithdifferentlabelsattached.

AgoodillustrationofthispointisthewordsnowinEskimoandEnglish.TheEskimoshavecountlesswordsforsnow.Forthemsnowisextremelyimportantandsocrucialtolifethateachofitsvariousformsandconditionsisnamed.InEnglish-speakingcultures,snowisfarlessimportantandthesimplewordsnowusuallysufficestheneeds.Whensomeneedsbecomemorespecific,however,longerphrasescanbemadeuptomeettheseneeds:"cornsnow","finepowdersnow",and"driftingsnow".Onceagainthisprovesthatthereisaconnectionbetweenthewordsacultureselectsandtheideasandthingsofthatculture.Inshort,eachculturepresentstoitsmembers,eitherconsciouslyorsubconsciouslythroughwords,theideasandconceptsthatculturetransmitsfromgenerationtogeneration[6].

AnotherinstanceofhowlanguagedefinesexperiencecanbeseenintheNavajolanguage,whichemphasisthenatureandthedirectionofmovement.Ratherthansaying,"Onedresses,"theNavajowouldsay,onemoveintoclothing."Insteadofsaying,"Oneisyoung,"theNavajowouldsay,"Onemovesaboutnewly."LanguageisoneaspectoftheNavajonaturethatcoincideswiththenotionofuniverseinmotion.

AlthoughcompleteacceptanceoftheSapir-Whorfhypothesismaybecontroversial,itsapplicationofcultureandlanguageisclear:languageisthereflectionofculture,andcultureisashapeoflanguage.Wehaveseenthatcultureinfluenceslanguagebywayofsymbolsandrulesaswellasourperceptionoftheuniverse.Equallyimportantisthefactthatmeaningshiftsfromculturetoculture.

2.3Differentlanguageandcultureleadtodifferentcommunicativepattern

ChinesecommunicationpatternanduseoflanguagearesimilartothoseofJapaneseandKoreans.TheChinesetendtobesituation-orientedandtovieweventsinrelationtothetotality.FortheChinese,thistotalview,anis-or-is-notpolarityisavoided.InEnglish,peopleandthingareplacedinacontinuum—bigandsmall,goodandbad,blackandwhite.FortheChinese,middlevaluesarearticulatedandareciprocalrelationshipbetweenthetwoextremesisemphasized.Forexample,theChinesemayrefertoloveandhateasdeferenceandpoliteness,theywouldliketosay:”我對她有點(diǎn)意思!”insteadof“我愛她!”,and”我懶得理他!”insteadof“我討厭他!”.ThisfocusonthequalityofthecontinuumisareflectionoftheChinesebeliefintheprincipleofnature,yin(passive)andyang(active).Thispoliteprinciplecombinestoproduceeverythingthatcomestobe.Itmakespeoplemoreconcordantandavoidsthecommunicationconflict.

WehavealludedtothefactthattheuseofdirectandindirectlanguageisamajorlinguisticdifferencebetweenNorthAmericansandmanyAsiancultures,suchastheChinese.MostNorthAmericanslearntosayyesandnoasameansofexpressingtheirindividualviews.Beingacollectiveculture,theChineseusuallyuseyesandnotoexpresstherespectforthefeelingoftheothers.Inotherwords,tosayyesfornoornoforyesislargelyareflectionoftheindirectapproachtocommunication.Forexample,ChineseandEnglishhaveadifferentanswerfor“youarenotastudent,areyou?”FortheChinesestudents,hewillanswer:“不,我是學(xué)生。”FortheEnglishstudent,hewillanswer:"yes,Iam"Thatisbecausethewesternpeoplechose"question-oriented",andtheChinesechosefact-orientedthroughwhichundesirableinterpersonalcommunicationcanbeavoided.Thiscontrary-to-face-valueaspectofAsianverballanguagebehaviorcanbeconfusingtoNorthAmericans.

Theindirectuseoflanguageisevidentinwaysotherthantheuseofyesandno.Forexample,anAmericanhostorhostess,whencomplimentedonhisofhercooking,islikelytorespond,"Oh,Iamsogladyoulikeit.Icookeditespeciallyforyou."Incontrast,theChinesehostandhostesswillinsteadapologizeprofuselyforgivingyounothingevenslightlyedibleandfornotshowingyouenoughhonorfornotprovidingenoughdishes.

AnotherexampleofChineseindirectlanguageisevidentintheirpracticeofpolitelyrefusinganofferthreetimesbeforetheyaccept.IthasalsoleftmanyChinesehungryatanAmericantable.AnAmericanhostesscommentedonthissituation:

Onceyouhavelearntthesignalandhowtorespond,lifebecomesinfinitelyeasier.WhenChineseguestcomes,IknowIshouldimmediatelyaskifthey''''dlikeacupoftea.Theywillrespond,"Pleasedon''''tbother,”whichismysignaltofetchtea.

ThelanguageofEnglishisuseddifferentlyaswemoveamongmanyEnglish-speakingcountries.InGreatBritain,thelanguageisinterspersedwitheuphemismsthatenablethespeakerstoavoidexpressingstrongfeelings.Forinstance,whenEnglishpersonswishtodisagreewithsomeone,theyareliabletoprefacearequest,asin"I''''dbeawfullygratefulif•••"of"Thankyouverymuchindeed.ThisrestraintisalsoveryevidentinthedifferencesbetweenAmericanandBritishwordchoice".ComparethefollowingsignsintheUnitedStatesandinEngland:

U.S.:"Nodogsallowed."

England:"Weregretthatintheinterestofhygiene,dogsarenotallowedinthe

premises."

U.S.:"Videocontrolled."

England:"Notice:Intheinterestofourregularcustomers,thesepremisesare

nowequippedwithcentralsecurity-circuittelevision."

U.S.:"Pleasekeephandsoffdoor.”

England:"Obstructingthedoorcausesdelayandcanbedangerous.”

Fromtheabovediscussion,wemayconcludethathowtheBritishusesEnglishreflectstheirpursuingofpolitenessandfriendliness,paratively,theChineseprefersmiddlevalueandtrytoavoidpolarity.

Ourgoalinthissectionhasbeentoconveythefactthat,differentlanguageandcultureleadtodifferentcommunicativepattern,languageandcultureisinseparablefromeachotherincommunicativepattern.Cultureinfluenceslanguagesymbolsandrulesforusingthosesymbols.Aswehavealsoseen,meaningisculturallydetermined.Atthesametimelanguageisthecarrierofculture.Languageincommunicativepatternalsoisoneoftheelementsinculture-nativizedoftranslation.Infact,translationjustsettheinfluenceonreadersbylanguage.

3.Cultureandtranslation

Cross-culturalcommunicationiscommunicationbetweenpeoplefromdifferentcultures.Withthestudyoftranslationgoingfurther,theideathattranslationisforcross-culturalcommunicationwasputforthbylinguistsandtranslators.Newmarkhastwostatements:"translationisthemosteconomicalmethodofexplainingoneculture''''swaytoanother"and"translationmediatescultures".Snell-Hornbystates“translationisnot‘interlingualtransfer’but‘cross-culturaltransfer’"(Snell-Hornby,1988:39)[7].LameHewsonandJackyMartin(1993:25)alsostatethattranslationistheexplorationofanunbridgeablegapandofatensionbetweencultures,anditsfunctionistodevelopcross-culturalconstructionwhileatthesametimebridgingandunderlyingthedifferences.Asasignificantmediumforculturalexchange,translationaimstopromoteunderstandingamongdifferentcountriesandnations,hencetoimprovecommunicationcrosscultures.

Translationfromlanguagetolanguageisinfacttranslationfromculturetoculture.Bassnett(1991:13)[8]believesthattranslationmusttakeplaceinaframeworkofculture.Translation,ascross—culturalcommunicationmustbemadeonalingualbasisandonaculturalone,becauselanguageandculturearesointerdependentthattheoneimpliestheother.Culturefindsitsexpressioninthelanguageandthroughthelanguage.Culturalspecificsinfluencethewaythelanguageunitesareusedandunderstood.Thetranslatorrendersintoanotherlanguagewhatthelanguagewiththeoriginalmessagemeansintheculture.Andtherefore,linguistictheoriesoftranslationmustincorporateculturalaspectsaswell.

Translationascross-culturalcommunicationisassociatedwithtwoculturalcontextsinwhichtheirculturalcontentisconveyedintwodifferentlanguages,anditlaysemphasisonhowtoconveyinaprecisewaytheoriginalculturalconnotationandhowtointerpretitonthenativeculturalperspectivesoastoachieveeffectivecommunication,andrequiresthetranslatorsshouldtransfertheculturalmessageofthesourcelanguagetothetargetreaders,bothfaithfullyandvalidly.Andtherefore,translatorshouldnotonlyrespectthesourceculture,butalsothetargetculture,andhelpbringaboutcommunicationbetweenthemembersofdifferentlinguisticandculturalcommunities.

Inordertoachievefaithfulandvalidcommunication,translatorsshouldtakeseriouslyintoconsiderationtheculturalpsychologicalfactorsconcerned.Culturalpsychological,whichunderlinesthevarietyoflanguageusageandlanguagehabits,cometothemostimportantareaoftranslationstudies.Thewayofthinking,beliefs,attitude,andvaluesofdifferentculturesnotonlygiverisetofailureofmisunderstandingincross-culturecommunication,butalsoposeheadachestotranslatorsandtranslationtheoristswhoaretryingtobridgethegapsbetweensourcelanguagetextsandtargetlanguagetexts,andintentionofsourcelanguageauthorsandreceivingcapacityoftargetlanguagereaders.

4.InfluenceofCulturalBackgroundOntranslation

Culturecanbedividedintoseveralparts,soforculturalbackgroundknowledge.Studythosepartsonebyoneisareasonablemethodofunderstandingaspecificculture.

4.1Theinfluenceofknowledgeofhistoryontranslation

Historyofacountrymaylastforthousandsofyears.Evennativesknownotallthepastevents,nottomentiontheforeigners.Tofulfilltheobligationoftranslationasacross-culturalcommunication,translatorsshouldhaveextensiveknowledgeofhistory,especiallythatofthesourceculture.

Knowledgeofhistoryaffectstheaccuratetranslationofpoliticalterms.Forexample,香港回歸hastwoofficialtranslationsbecauseofdifferentcognitionsofhistory.Proceedingfromtheirownpositiononthequestion,Britishgovernmentusedtheexpression"HongkongHandover".[9]Onthecontrary,theofficialtranslationofChinais"toresumetheexerciseofsovereigntyoverHongkong".ThatisbecauseHongkonghasbeenapartofChinainthelongprocessofhistory.Britainonlyseizedthe"sovereignty"ofHongkongfromthedeclininggovernmentoftheQingDynastybythemeansofwar.

Thecertainwordsinacertainagearedifficulttotranslator.Forexample,intheperiodof“therevolutionofculture”ofChina,peopleusuallyliketosaythesentence:“我們不搞實(shí)用主義”.Wecan’ttranslate“wedonotadvocatepragmatism.”Inwesterncountries,“pragmatismispraised”amethodofphilosophyinwhichthetruthofapropositionismeasuredbyitscorrespondencewithexperimentalresultsandbyitspracticaloutcome”(thenewColombiaencyclopedia.3rded)實(shí)用主義isaderogatoryterminchina,butinwesterncountries,ithastheextendedmeaninginphilosophyasfollow;“anexcellentplanwhichcangetexpediency.”(有利可圖的權(quán)宜之計(jì))So,wecantranslatethesentence:Weneverbaseourpoliciesonexpediency.ThissentencenotonlyshowsthewordexactuseinChinesebutalsogivethecorrectmeaningtotheforeignerwhodonotknowthecertainmeaninginchinaatthatcertainages.[10]

4.2Theinfluenceofknowledgeofgeographiccharacteristicsontranslation

Geographiccharacteristicsnotonlyinfluencethemateriallifeofacountry,theyalsoinfluencethelanguageandtheculture.

Differencesbetweengeographiccharacteristicscausedifferencesbetweenlanguages.Englandisanislandsurroundedbywaters.Becauseoftherichfishresources,fishingisanimportanteconomicactivityandmanyEnglishexpressionsareassociatedwithfish.Forexample,afishoutoffish,bigfishinapound,drinklikeafish,allisfishthatcomestoone''''snet,feedthefishetc.Itiseasytoseegeographiccharacteristicshaveainfluenceonlanguage.Itreflectsonthepronunciation,vocabulary,grammarandsoon.Ithasaimportancefunctiononplayingupthenation’slanguageandculturewhenwewanttotranslatethesenseofrealityinthosegeographiccharacteristics.

Chinaisrichinmountainandforestandbambooisverycommonthere.InChinesepeoplesay雨后春筍(springuplikebambooshootafteraspringrain),whileinEnglish,peopleuse"springuplikemushrooms"toexpressthesamemeaning.ThatisbecausetheBritisharemuchfamiliarwithmushroominsteadofbamboo.AndthatisbecauseitoftenrainsinEnglandandthewetconditionisverysuitableforthegrowthofmushrooms.[11]

Climatedifferencesalsoresultinculturaldifferencesbetweenlanguages.TheChinesepoet,YangJuyuan,wrotein«城東早春»:"詩家清景在新春,綠柳才黃半未均。若待上林話似錦,出門俱是看花人。"ThefollowingisthetranslationofHerbertA.Giles,aBritishsinologist:

ThelandscapewhichthepoetlovesisthatofearlyMay,

Whenbuddinggreennesshalfconcealedenwrapseachwillowspray,

Thebeautifulembroiderythedaysofsummeryield,

Appealstoeverybumpkinwhomaytakehiswalkafield.

"EarlyMay"isnotthepropertranslationof早春(earlyspring).BecauseitisalreadylatespringinearlyMayinChina.Althoughthetranslatorusedittoachieverhyminganddidsucceed,thetranslationtookwithitthewronginformation.ItmaycoursethewesternreaderstomisunderstandthatinChinatheearlyspringcomesinearlyMay.

Geographiccharacteristicscausespecificnaturalphenomenonthatexistsonlyinaspecificarea.Readersinadifferentculturalcontextmayneverunderstanditifthetranslatorsdon''''tmakenecessaryexplanation.BecauseofthespecialgeographicconditionofChongqing,棒棒軍existsassomethingdistinctiveinthecity.Itistranslatedinsomeforeignjournalsas"porters".OnChinaDaily,thetranslationis"shoulder-polecorps------portersinChongqingarecalledtheshoulder-polecorps.”Theformerdidn''''texpresstheregionalcharacteristicsoftheword.ItisinlackofhumorandvividnessthatarefoundinthetranslationonChinaDaily."Should-pole"catchestheexactimageof棒棒軍,and"corps"reflectstheboldanduninhibitedcharacterofpeopleinthemountaincity.[12]

4.3Theinfluenceofknowledgeoftraditionontranslation

Traditionsarethelong-establishedmethodofpractice.MostChinesetraditionalmodesofthoughtinthefeudalsocietyoriginatefromConfucianism.

Intheforthchapterof"TheTrueStoryofAhQ",Luxunwrote:"夫‘不孝有三無后為大’".ItisaconceptmostChinesearefamiliarwith.Theinfluenceofitissofar-reachingthattheideaofmenbeingsuperiortowoman,whichistheresultoftheabovesentence,isstillmaintainedbymanyChinese.ButareaderwhosenativelanguageisEnglishdoesn''''tnecessarilyknowwhat"unfilialconducts"are.TomaketheoriginaltextbeacceptedbytheEnglishreaders,YangHsien-yi&GladysYangandWilliamA.Lyellprovidedinformationrelatedinthefootnote:

"Therearethreeformsofunfilialconducts,ofwhichtheworstistohavenodescendants.”*AquotationfromMenciu(YangHsien-yi&GladysYang)[13]

"Ofthreethingswhichdounfilialbe/Theworstistolackposteritie"(WilliamA.Lyell).

Footnote:Theothertwoarefollowingparents''''orderswhenoneknowsthatsuchacoursewillsinkthemintounrighteousnessandrefusingtobecomeanofficialwhenone''''sparentsareoldandpoor.(Lyell)

YangHsien-yi&GladysYangpointedthesourceofthequotationinthefootnote.ReaderscangetmoreinformationfromMencius.Lyelldirectlyexplainedtheothertwo"filialconducts"oftheChinesepeople.Translationisthetieofinternationalculturalexchange.Forliteraturetranslation,itservesforeignreaderswhodon''''tspeakChineseandcan''''tgetanyoriginalculturalforreference.Lyellhastakenintoconsiderationtheneedsofreadersandmadedetailedexplanationinthetranslation.Lyell’stranslationshowsouttheculturalbackgroundknowledgeinChinesetradition.Heshakesoffthelanguage’strammelsandexpressesthedeepmeaning.

InthefeudalsocietyofChina,therewerestrictrulesforthecontactsbetweenmaleandfemale.Itismentionedintheforthchapterin"TheTrueStoryofAhQ":“啊Q本來也是正人,我們雖然不知道他蒙什么明師指授,但他對于‘男女之大防’卻也歷來非常嚴(yán)。”Whatarethegreatbarriersbetweenmenandwomen?IfyouaskaChinese,he/shemaysoonthinkof"amanandawomanshouldtouchhandswhengivingorreceivingthings.ButtothecommonEnglishreaders,itisamystery.BystudyingChineseculture,Lyellintroducedthetraditionalmodesofthoughttothereaders.

Footnote:NowourAhQstartedoutasanuprightmantoo.Thoughwedon''''tknowthiswasbecausehehadbeenshownthewaybysomeenlightenedteacher,wedoknowthatherigorouslyobservedthegreatbarriersthatshouldtakemoreattentiononit.(WilliamA.Lyell)

Footnote:AccordingtothepuritanicalethicsoftraditionalConfucianmorality,anycontactbetweenanunrelatedmanandwomanwaspotentially,ifnotactually,immoral.Apopulousproverbdecreed"thatamanandwoman,unlessrelated,shouldnottouchhandswhengivingorreceivingthings"(男女授受不親).(Lyell)

TheexplanationmadebyLyellishelpfulfortheunderstandingofwesternreaders.TheintroductionofthatbackgroundknowledgeofChineseculturesurelywillbefavorabletogetadeeperunderstanding.Whiletranslatingtextsinthenativelanguage,translatorsoftentakeforgrantedthatforeignreadersshouldhavethesamegeneralknowledge.Asaresultthenecessityfornotingisneglected.

LotsoftraditionalChinesemodesofthoughtsareaboutfamily.Thereisatypicalinstancein"TheStoryoftheStone".WangXifengsaid:"...竟不象老祖宗的外孫女,竟是嫡親的孫女似的。"InChina,itisgenerallyacceptedthatthetiesofbloodbetweenthemotherandherson''''schildreniscloserthanthosewithherdaughter''''s.WangmeantthatDaiyuwasfineintemperament.YangHsien-yiandGladysYang,whoarefamiliarwiththeChinesetradition,translateditas:"Shedoesn''''ttakeafterherfather,son-in-lawofouroldAncestress,butlooksmorelikeaJia".[14]ThetranslationrevealedpreciselytheulteriormotiveofWang,tocomplimentDaiyuinordertowinGrannie''''sfavor.Thus,thetraditionalconsciousnessoffeudalfamilywasloyallytransferred.

4.4Theinfluenceofknowledgeofcustomsontranslation

Somegeneralknowledgeofthecustomsoftheoriginalculturewillbegoodforourtranslationundertaking.Differentlanguageshavedifferenthistory,culturalbackgroundsandsocialsituation.Itisimpossibleforthereaderstoknowallthedetailsofaforeignworks,especiallythoseofsocialcustomsandwayoflife."TheTrueStoryofAhQ"isanovelfullofnationalcharacteristicswithmanytraditionalChinesecustoms.

Inthethirdchapterofthestory,whenAhQmetthefakeforeigndevil,whomhehatedmost,Luxunwrote:"不料這禿兒卻拿了一支黃漆的棒子—就是啊Q所謂的哭喪棒------大踏步走了過來"PeoplefamiliarwithtraditionalChinesecultureshouldknowthat,inthepast,sonshouldhavea"filialstick"onhishandwhileattendinghisparent''''sfuneraltoshowthathewasoverwhelmedwithgrief.(注:哭喪棒:舊時(shí)在為父母發(fā)喪時(shí),孝子須手扶一根‘孝棒’以表示悲痛難支)AhQhatedthefakeforeigndevil,sohecursedhissticktobe哭喪棒.Fourtranslationsof"TheTrueStoryofAhQ"havefourdifferentwaystotranslate.

thestickofwails---GeorgeKinLeung

thefuneralstick---Chi-ChanWang

astaffcarriedbyamourner[15]---YangHsien-GladysYang

awailingstick---Lyell

Therearedefectsinallthe4translations.ThoseofLeungandLyellaresimilartoeachother,butbothofthemdidnottranslatedthemeaningof"funeral";thetranslationofWangisinlackofthemeaningof"wailing";Yangexplainedtheuseof哭喪棒,buttheydidnotpointoutwhyit''''sused.What''''smore,thetranslationofYangisnotproperalsobecause哭喪棒wasgenerallyusedbyason,notbyacommonmourner.However,withthehelpofLyell''''sfootnote,foreignreaderscangetaclearconceptof哭喪棒:

YoungforeigngentlemenofthetimeoftencarriedcanesandyoungChinesewhohavestudiedabroadoftenemulatethemevenafterreturninghome.The"wailingstick"(哭喪棒)hadbeentraditionallycarriedbyfilialsonsinfuneralprocessions;Theideaitrepresentedwasthatthesonwassooverwhelmedwithgriefthathewouldhavebeenotherwiseunabletowalk.

LyellexplainedtheChinesetraditionandatthesametimepointedoutthesocialbackgroundofthestory.Meanwhile,hecomparedthesituationinChinawiththatinthewesterncountriesandpointedoutthat哭喪棒islikecanesthatcarriedbytheforeigngentlemen.

InthedescriptionofAhQ''''sbehaviorontheexecutionground(the9chapter),itiswritten:“‘過了二十年又是一……’阿Q在百忙之中,‘無師自通’地說出從來不說的話?!?/p>

Footnotesofthethreetranslationsareasfollows:

Footnote:Commonformulaofdefianceusedbydesperadoesontheirwaytotheexecutiongroundandsignifyingasurereturn,inanotherincarnation,tocarryonwhattheyleftoff.(Chi-ChanWang)

"InanothertwentyyearsIshallbeanotherstoutyoungfellow.”wasaphraseoftenusedbycriminals,beforeexecution,toshowtheirscornofdeath.(Leung)

Footnote:Toshowcontemptforauthorityandindifferencetodeath,condemnedcriminalswouldshoutjustbeforeexecution."Twentyyearsfromnow,I''''llcomebackasbigandbadasever."Theidea,basedontheBuddhistdoctrineofrebirth,wasthatthecriminal''''sspiritwouldenterafetusledgedinsideapregnantmother''''swombatthemomentofhisdeath.(Lyell)

TheoriginalofwhatAhQsaidontheexecutiongroundisexplainedinallthethreefootnotes.ItwillhelpthereaderstoovercometheinconveniencecausedbyculturalgapandtogetadeeperunderstandingoftheoriginaltextandtheChinesecultureintheancientsociety.(Comparatively,informationprovidedbyLyellisthemostabundant.)Inconclusion,fromthetranslationsofLyell,wecanseetranslationisnotreproductionbutculturemediationandmanipulation--wejustcallculturalshift.(Gentzler,1993)cultureshiftemphasizesthesituationofcultureintranslationandthesignificanceoftranslationforculture.Itfocusesonculturebutnotthewords,sentencesevensectionsandchapters.[16]

4.5Theinfluenceofknowledgeofreligionontranslation

ChinaandEnglandhavedifferentreligiousbeliefs.Itwillbenaturallyreflectedinthetwolanguages.ThemainculturalfactorsinthelanguageofEnglishbelongtotheChristianculture.TheBibleinfluencedtheestablishmentanddevelopmentofwesterncivilization.InChina,BuddhismandTaoismculturesarethemostinfluential.BothEnglishandChinesehavetheirowncharacteristicsinthinkingpattern,formoflingualexpressionandtheimplicationofwordsandimages.Allofthoseshouldbenoticedinduringtheprocessoftranslation.

Forexample,inHawke’stranslationof《紅樓夢》,阿彌陀佛became"Godblessmysoul"and無星壽佛becameGod.Becauseofsuchkindoftranslation,westernersmaythinkthatChinesealsobelieveinGod.ItseriouslyreducedtheChineseculturalconnotation.IntheChineseidiom天誅地滅,天and地meansheavenandearthrespectively.Theyrepresentthesupremepower.ButitisapplicableonlyinChinaaspeopleherebelieveinbelieveinBuddhism.Itshouldnotbereplacedby"God",whichisanexpressionreflectstheChristianbelief.

AsChristianityandtheBibleprevailinEnglish-speakingcountries,lotsofEnglishidiomsareassociatedwithcharactersintheBible,forinstance,asoldasMelhuselah,asrichasaJew,aswiseasSolomon.MostChinesereadersmayhavenoideaofwhoarethey.Tomakesuretheycanconveytheconnotation,explanationisnecessary.Fortheabove-mentionedexamples,Melhuselahissaidtobe969years''''oldwhenhedied;Jewsaccumulatedwealthbythemeansofpracticingusuryandbecomethesynonymoftherich.AllofthemoriginatedfromtheBible.

4.6Theinfluenceofknowledgeoftheartsontranslation

Artsoccupyaveryimportantpositioninculture.Itreflectstherealityoflifeandatthesametimeshapesit.WithShaoxinofZhejianprovince,Luxun''''shometown,asthebackgroundplace,"TheTrueStoryofAhQ"reflectedthelocalartsthere.Iftranslatorscanexplainclearlythebackgroundknowledgeofthem,readerscanacquiretheinformationthatnativereadersgetfromtheoriginalandachievebetterunderstanding.CarefulreadersmayhavediscoveredthattheprotagonistAhQisveryfondofsaying"我手執(zhí)鋼鞭將你打"ItisexactlyfromthelibrettoofTheBattleofDragonandTiger(《龍虎斗》),alocaloperaofShaoxin.ItisaboutabattlefoughtbyZhaoKuang-yin,founderoftheSongDynasty,andHuyanZhuoandappearsinthefifthchapterwhereAhQencountersXiaoD.Amongmanytranslationswecouldsee,onlythoseofYangHsien-yi&GladysYangandLyellhavecontainedrelativefootnote:

"I''''llthrashyouwithasteelmace..."

Footnote:AlinefromTheBattleofDragonandTiger,anoperapopularinShaoxin.IttoldhowZhaoKuang-yin,thefirstemperoroftheSungDynasty,foughtanothergeneral.(YangHsien-yi&GladysYang)

Footnote:AlinefromalocalShaoxinopera,TheBattleoftheDragonandTigergenerals,whichrecitesanepicbattlefoughtbyZhaoGuangyin,founderoftheSongdynasty.(Lyell)

Clearexplanationcouldbefoundinthefootnoteofthetranslation.Inthestory,anotheropera(《小孤孀上墳》)isalsomentioned.Amongsometranslations,Lyell''''sistheonlyonethathasconcernedexplanation.

Footnote:AShaoxinoperathatwaspopularatthetimethisstorywaswritten.(Lyell)

Althoughitisverysimple,itshowsthattheoriginaliscloselyrelatedwithlife.Thisisalsoindicatedthroughthedescriptionof壓牌寶.ItwasapopularwayofgamblinginShaoxinatthattime.Lyellhasmadeefforttostudyit.Inhistranslation,heusedaboutonepagetodescribethelocalgamblebyfootnoting.What''''smore,thereisillustration.Whilereadingthetranslation,foreignreaderscanunderstandeasilyandprecisely.

Asthefirstreaderoftheoriginal,thelevelofthetranslator''''sunderstandingoftendetermineshowmuchthetranslationcantransfer.Thereforethetranslatorsshouldstudytheculturalbackgroundbothextensivelyandprofoundly.Tohelpreaderstoovercomedifficultiesinunderstandingcausedbyculturaldifferences,translatorsshouldprovideasmuchbackgroundinformationaspossible.

4.7Theinfluenceofknowledgeofpsychologicalpatternontranslation

Thelanguagestructureandlanguageuseofanationarerelatedwiththepsychologicalmake-upandpsychologicalactivity.Thereforetheanalysisandunderstandingoftheoriginallanguagemustconformtotherealprocessofthespeaker''''spsychologicalactivity.Generallyspeaking,theyshouldconformtothelingualcognitionofthenation.

Experimentsofmodernpsychologyprovidedfavorableevidencefortheideathatlanguageconditionspeople''''sthoughtandcognition.AccordingtoStroop''''sexperiment,whenthosewhohavemasteredtheirnativelanguageuseaspecificword,thesignaloftheword''''smeaningwillbeexcited.Forexample,whenaChineseseesorusestheword"red",he/sheoftenbearsinhis/hermindthingslikejoy,happiness,luckandglory.However,besidesthinkingofjoyandhappiness,westernersalsoassociateitwithviolenceandblood.MaybeDavidHawks,thefamousBritishtranslator,translatedthetileof«紅樓夢^»as"TheStoryoftheStone"justtoavoidtheword"red"becauseoftheabove-mentionedculturalpsychologicalfactors.What''''smore,hetranslated怡紅院as"theHouseofGreenDelights";怡紅公子as"GreenBoy";悼紅軒as"NostalgiaStudio".

Withoutextensiveandprofoundknowledgeoftheoriginalsociety,mistakescouldbemadeontheunderstandingoftheoriginalcontext.Forexample,whenTaoYuanmingwrote阿舒已二八inhispoem"BlamingSons",hemeantthatAShuwassixteenyear''''sold.MosteducatedChinesecanunderstandthisexpression.However,thefamoussinologistArthurWaleytranslatedthesentenceas"A-shuiseighteen".Thisisagoodexampleoftheinfluenceofthespecificcognitionofacertainculture.[17]WecanfindsimilarexpressionsinChineselike二八佳人,whichmeansthebeautyis16,ratherthan28of18.[18]

Iftranslationconformstotheculturalpsychologyofasociety,itcouldbewellaccepted.Thisisespeciallyevidentforadvertisementtranslation.Forexample,MildSeven,brandofaJapanesecigarettewasnotliteratelytranslatedas溫柔七星or七星牌.MildSevensoundslike萬事發(fā).inthedialectinGuangzhou.Itmeans"everythinggoeswell"andbecametheChinesetranslation.Soonitgotthefavorofsmokers.TherewasaperfumenamedPoisoninEnglish.WhenitcomestoChina,theshrewdsalesmendidnottranslateitas毒藥literately.Instead,theynamedit百愛神inChinese.Andtherefore,itbecametheloveofladies.BecausetheChinesetranslationmeans"goddesslovedbythepeople".

5.Conclusion

Cultureisacomplicatedandextensivegathering.Itconsistsofalmostalltheaspectsofasociety,includingknowledge,belief,arts,moralstandards,law,customsandalltheabilitiesandhabitsofindividualsasmembersofasociety.Inevitablycultureswillinfluencetheformation,developmentandthecharacteristicsoflanguages,forinstancethevocabularyandthegrammaticalpatterns.Languagesalsoinfluencecultures.

Translationisacross-culturalcommunication.Itisnotonlyabi-lingualtransfer,butalsoanexchangebetweentwocultures.Intheprocessoftranslation,wenotonlytransferredfromonelanguagetoanothertheimplicationandthemeaningofthecontext,butalsothecultureconnotation.Andthelatterismorelikelytobeoverlookedbytranslators.Thatmayresultincultureshocktoreadersofthetranslation.

Theabove-mentionedcharacteristicoftranslationmeanstranslatorsshouldpaycloseattentiontoaccumulateknowledgeofknowledgeoftheculturesconcerned.Theknowledgeofthesourceculturedetermineswhethertheunderstandingoftheoriginaltextispreciseofnot.Theknowledgeofthetargetcultureinfluencestheappropriatetranslationandifitwillbewellacceptedbythereaders.Asculturesconsistofseveralparts,wecanstudythemonebyone.Withanextensiveandprofoundknowledgeofcultures,translatorscanachievebettertranslationandbridgethegapebetweencultures.

Bibliography

[1]轉(zhuǎn)引自孟建剛.關(guān)于翻譯原則二重性的最佳關(guān)聯(lián)性解釋[J].中國翻譯,2002,5.P30

[2]轉(zhuǎn)引自方夢之.翻譯新論與實(shí)踐[M].青島:青島出版社,2002.P69

[3]同[2]P69

[4]葉寶奎.語言學(xué)概論[M].廈門大學(xué)出版社,2002.P3

[5]戴煒棟,何兆熊.新編簡明英語語言學(xué)教程[M].上海外語教育出版社,2002.P130

[6]同[5]P131

[7]李.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國社會出版社,2004.P209

[8]同[7]P220

[9]張景華.全球化語境下的譯者文化身份與漢英翻譯[J].四川外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2003,4.P128

[10]同[2]P182

[11]謝天振.翻譯研究新視野[M].青島:青島出版社,2003.P103

[12]同[9]P129

[13]LuXun.TheTrueStoryofAhQ[M].translatedbyYangXianyiandGladysYang.新世界出版社,2000.P44

[14]曹雪芹,高鶚.ADreamofRedMansion[M].ForeignLanguagesPress,1978.P39

[15]同[13]P37

[16]李.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2004.P206

[17]同[11]2003.P74

[18]同[11]P117

免责声明:以上文章内容均来源于本站老师原创或网友上传,不代表本站观点,与本站立场无关,仅供学习和参考。本站不是任何杂志的官方网站,直投稿件和出版请联系出版社。

工信部备案:蜀ICP备18023296号-3川公网安备51010802001409 出版物经营许可证:新出发蓉零字第CH-B061号 统一信用码:91510108MA6CHFDC3Q © 版权所有:四川好花科技有限公司

免责声明:本站持有《出版物经营许可证》,主要从事期刊杂志零售,不是任何杂志官网,不涉及出版事务,特此申明。

在线服务

文秘服务 AI帮写作 润色服务 论文发表

免费观看的影片在线观看| 青春草视频在线免费观看| 久久精品夜夜夜夜夜久久蜜豆| 亚洲国产高清在线一区二区三| 国产一区有黄有色的免费视频 | 日产精品乱码卡一卡2卡三| 精品国产露脸久久av麻豆 | 久99久视频精品免费| 亚洲国产色片| 午夜爱爱视频在线播放| 免费看日本二区| 一卡2卡三卡四卡精品乱码亚洲| 99久久人妻综合| 美女被艹到高潮喷水动态| av专区在线播放| 麻豆一二三区av精品| 国产精品伦人一区二区| 搡老妇女老女人老熟妇| 久久久久久国产a免费观看| 看非洲黑人一级黄片| 少妇丰满av| 亚洲国产精品专区欧美| 亚洲成人中文字幕在线播放| 国产精品久久久久久久电影| 亚洲欧美成人精品一区二区| 欧美极品一区二区三区四区| 特大巨黑吊av在线直播| 日本欧美国产在线视频| 午夜亚洲福利在线播放| 亚洲18禁久久av| 22中文网久久字幕| 色网站视频免费| 一级黄色大片毛片| 日韩av在线免费看完整版不卡| eeuss影院久久| 国产黄a三级三级三级人| 亚洲av免费在线观看| 国产午夜精品久久久久久一区二区三区| 高清午夜精品一区二区三区| 日韩在线高清观看一区二区三区| 午夜福利成人在线免费观看| 久久精品夜色国产| 男人的好看免费观看在线视频| 一级毛片我不卡| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放| 深爱激情五月婷婷| av又黄又爽大尺度在线免费看 | 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片 精品乱码久久久久久99久播 | 久久婷婷人人爽人人干人人爱| 中文字幕av成人在线电影| 国产免费福利视频在线观看| 欧美区成人在线视频| 高清视频免费观看一区二区 | 日韩成人av中文字幕在线观看| 看黄色毛片网站| 欧美成人午夜免费资源| 简卡轻食公司| 亚洲综合精品二区| 青青草视频在线视频观看| 色综合站精品国产| 免费大片18禁| 日本爱情动作片www.在线观看| 免费看美女性在线毛片视频| 久久精品综合一区二区三区| 国产视频首页在线观看| 亚洲内射少妇av| 亚洲熟妇中文字幕五十中出| 亚洲国产精品专区欧美| av免费观看日本| 日日啪夜夜撸| 国产午夜福利久久久久久| 天堂中文最新版在线下载 | 精品一区二区三区人妻视频| 亚洲国产高清在线一区二区三| 国语自产精品视频在线第100页| 可以在线观看毛片的网站| 欧美成人午夜免费资源| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 一二三四中文在线观看免费高清| 中文字幕熟女人妻在线| 国产亚洲最大av| 国产av不卡久久| 变态另类丝袜制服| 久久久久久伊人网av| 成人国产麻豆网| 精品久久久久久电影网 | 亚洲人与动物交配视频| 久久国内精品自在自线图片| 国产精品av视频在线免费观看| 国产伦在线观看视频一区| 免费看日本二区| 日本免费a在线| 日本午夜av视频| 国产免费又黄又爽又色| 欧美成人a在线观看| 中文欧美无线码| 51国产日韩欧美| 一级毛片电影观看 | 久久久久久久久久久免费av| 超碰97精品在线观看| 国产黄a三级三级三级人| 国产精品国产高清国产av| 国产乱来视频区| 高清av免费在线| 久久久久久九九精品二区国产| 中文字幕av在线有码专区| 精品久久久久久久人妻蜜臀av| 久久久欧美国产精品| 啦啦啦韩国在线观看视频| 久久久久久久亚洲中文字幕| 亚洲av熟女| 久久久久久九九精品二区国产| 1000部很黄的大片| 国产精品一区二区性色av| 一区二区三区高清视频在线| 天天躁夜夜躁狠狠久久av| 精品一区二区三区人妻视频| 久久精品91蜜桃| 亚洲成色77777| 亚洲国产精品合色在线| 日韩国内少妇激情av| 亚洲美女搞黄在线观看| 特大巨黑吊av在线直播| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放| 变态另类丝袜制服| 亚洲av免费在线观看| 久久久成人免费电影| 日本色播在线视频| 成人欧美大片| 国产真实乱freesex| 性色avwww在线观看| 亚洲精品影视一区二区三区av| av卡一久久| 一区二区三区乱码不卡18| av卡一久久| 欧美xxxx黑人xx丫x性爽| ponron亚洲| 永久免费av网站大全| 亚洲精品,欧美精品| av免费观看日本| 国产欧美另类精品又又久久亚洲欧美| 97人妻精品一区二区三区麻豆| 亚洲欧美日韩无卡精品| 99久久中文字幕三级久久日本| 国产欧美另类精品又又久久亚洲欧美| 激情 狠狠 欧美| 国产黄片视频在线免费观看| 日韩成人av中文字幕在线观看| 国产黄色小视频在线观看| 丝袜美腿在线中文| 国产精品熟女久久久久浪| 欧美色视频一区免费| 99久国产av精品国产电影| 久久久国产成人免费| 国产一级毛片在线| 成人综合一区亚洲| 欧美高清成人免费视频www| 国产成人一区二区在线| 欧美最新免费一区二区三区| 熟女电影av网| 男人舔奶头视频| 日韩精品有码人妻一区| 五月玫瑰六月丁香| 男女国产视频网站| 岛国在线免费视频观看| 99在线视频只有这里精品首页| 久久久国产成人免费| 国产在视频线精品| 韩国高清视频一区二区三区| 欧美高清成人免费视频www| 欧美日韩综合久久久久久| 黄片wwwwww| 国产黄片视频在线免费观看| 韩国av在线不卡| 又黄又爽又刺激的免费视频.| 亚洲国产日韩欧美精品在线观看| av天堂中文字幕网| 久久精品人妻少妇| 国产精品,欧美在线| 国产亚洲91精品色在线| 深爱激情五月婷婷| 一二三四中文在线观看免费高清| 美女xxoo啪啪120秒动态图| 国产高清有码在线观看视频| 一边摸一边抽搐一进一小说| 午夜激情福利司机影院| 亚洲美女搞黄在线观看| 国产探花在线观看一区二区| 内射极品少妇av片p| 国产av码专区亚洲av| 国产免费一级a男人的天堂| 神马国产精品三级电影在线观看| 亚洲av成人精品一二三区| 成人漫画全彩无遮挡| 最近中文字幕高清免费大全6| 亚洲高清免费不卡视频| 日本一二三区视频观看| 亚洲成人久久爱视频| 国产精品美女特级片免费视频播放器| 乱系列少妇在线播放| 久久精品国产99精品国产亚洲性色| 尤物成人国产欧美一区二区三区| 欧美成人午夜免费资源| 成人一区二区视频在线观看| 亚洲国产日韩欧美精品在线观看| 久久精品国产亚洲av涩爱| 人体艺术视频欧美日本| 色网站视频免费| 日韩av在线免费看完整版不卡| 国产极品天堂在线| 日本与韩国留学比较| 日韩制服骚丝袜av| 国国产精品蜜臀av免费| 狂野欧美激情性xxxx在线观看| 小说图片视频综合网站| 国产免费福利视频在线观看| 只有这里有精品99| 高清日韩中文字幕在线| 亚洲18禁久久av| 女人十人毛片免费观看3o分钟| 久久久色成人| 久久精品国产亚洲网站| 成年免费大片在线观看| 国产av一区在线观看免费| 日韩成人伦理影院| 亚洲电影在线观看av| 国产精品一区二区性色av| 精品人妻视频免费看| 日韩av不卡免费在线播放| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜 | 全区人妻精品视频| 国产成人一区二区在线| 欧美另类亚洲清纯唯美| 亚洲人与动物交配视频| 日韩高清综合在线| 日本免费a在线| 亚洲精品色激情综合| 亚洲欧洲国产日韩| 亚洲va在线va天堂va国产| 国产片特级美女逼逼视频| 国产单亲对白刺激| 精品久久久噜噜| 日韩国内少妇激情av| 亚洲电影在线观看av| 日韩精品有码人妻一区| 午夜福利在线观看吧| 一级爰片在线观看| 日韩人妻高清精品专区| 免费观看性生交大片5| av线在线观看网站| 欧美三级亚洲精品| 在线免费观看的www视频| 乱系列少妇在线播放| 少妇的逼水好多| 岛国毛片在线播放| 波多野结衣高清无吗| 丰满人妻一区二区三区视频av| 女人十人毛片免费观看3o分钟| 国语对白做爰xxxⅹ性视频网站| 成年免费大片在线观看| 亚洲国产精品国产精品| 国产伦理片在线播放av一区| 日本免费在线观看一区| 国产不卡一卡二| 18禁在线播放成人免费| 欧美成人a在线观看| 97热精品久久久久久| 免费看av在线观看网站| 18+在线观看网站| 日日啪夜夜撸| 中文精品一卡2卡3卡4更新| 深爱激情五月婷婷| 人妻少妇偷人精品九色| 久久久a久久爽久久v久久| 中文字幕av在线有码专区| 久久久久久久久久成人| 国语对白做爰xxxⅹ性视频网站| 在现免费观看毛片| av卡一久久| 一边摸一边抽搐一进一小说| 成人无遮挡网站| 嫩草影院入口| 毛片一级片免费看久久久久| 最近视频中文字幕2019在线8| 久久久久久久午夜电影| 久久久久久伊人网av| 国产午夜精品久久久久久一区二区三区| 久久精品人妻少妇| 大香蕉久久网| 少妇的逼水好多| 少妇的逼水好多| 欧美+日韩+精品| 国产亚洲精品av在线| 免费一级毛片在线播放高清视频| 亚洲国产精品国产精品| 免费黄网站久久成人精品| 国产精品国产三级国产专区5o | 欧美成人a在线观看| 两个人视频免费观看高清| 午夜亚洲福利在线播放| 在线免费观看不下载黄p国产| 国产精品.久久久| 在线免费观看的www视频| 成人av在线播放网站| 国产伦在线观看视频一区| 午夜a级毛片| 成人无遮挡网站| 亚洲丝袜综合中文字幕| 亚洲精品亚洲一区二区| 国产精品精品国产色婷婷| 精品99又大又爽又粗少妇毛片| 色网站视频免费| 久久久久久大精品| 亚洲欧美精品综合久久99| 最近中文字幕2019免费版| 91久久精品国产一区二区三区| 麻豆av噜噜一区二区三区| 九九在线视频观看精品| 国产精品三级大全| 久热久热在线精品观看| 美女脱内裤让男人舔精品视频| 国产一区二区在线av高清观看| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 白带黄色成豆腐渣| 亚洲av福利一区| av女优亚洲男人天堂| 国产精品不卡视频一区二区| 热99在线观看视频| 欧美色视频一区免费| 亚洲国产日韩欧美精品在线观看| 精品久久久久久久久亚洲| 一级毛片久久久久久久久女| 欧美xxxx性猛交bbbb| 国产综合懂色| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品 | 亚洲婷婷狠狠爱综合网| 国产亚洲精品久久久com| 青春草国产在线视频| 国产精品永久免费网站| 久久久久久久久中文| 成年女人看的毛片在线观看| 欧美又色又爽又黄视频| 我的女老师完整版在线观看| 美女内射精品一级片tv| 极品教师在线视频| .国产精品久久| 国产成人免费观看mmmm| 99国产精品一区二区蜜桃av| 非洲黑人性xxxx精品又粗又长| 久久久久久久亚洲中文字幕| 成人午夜精彩视频在线观看| 色网站视频免费| 一级毛片久久久久久久久女| 中文精品一卡2卡3卡4更新| 国产成人a∨麻豆精品| 亚洲欧美一区二区三区国产| 免费看日本二区| 久久韩国三级中文字幕| 亚洲图色成人| 一区二区三区高清视频在线| 欧美激情在线99| 国产色婷婷99| 亚洲精品日韩在线中文字幕| av在线天堂中文字幕| 一级av片app| 精品国产一区二区三区久久久樱花 | 男人的好看免费观看在线视频| 欧美高清成人免费视频www| 国产伦精品一区二区三区视频9| 成人性生交大片免费视频hd| 日韩,欧美,国产一区二区三区 | 大又大粗又爽又黄少妇毛片口| 美女大奶头视频| 日本免费a在线| 女人十人毛片免费观看3o分钟| 真实男女啪啪啪动态图| 亚洲欧美日韩无卡精品| 一本久久精品| 人妻制服诱惑在线中文字幕| 色噜噜av男人的天堂激情| 男人的好看免费观看在线视频| 久久久精品大字幕| 亚洲精品日韩av片在线观看| 最近手机中文字幕大全| 18+在线观看网站| 日韩制服骚丝袜av| 中文乱码字字幕精品一区二区三区 | 国产黄片视频在线免费观看| 蜜桃久久精品国产亚洲av| 精品人妻偷拍中文字幕| 国产亚洲精品久久久com| 18+在线观看网站| 亚洲欧美成人综合另类久久久 | 熟女电影av网| 国产淫语在线视频| 亚洲欧洲国产日韩| 成人性生交大片免费视频hd| 亚洲欧美成人精品一区二区| 在线免费观看的www视频| 国产精品国产三级国产专区5o | 一二三四中文在线观看免费高清| 99热精品在线国产| 日本五十路高清| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 蜜桃久久精品国产亚洲av| 国产 一区精品| 欧美成人一区二区免费高清观看| av专区在线播放| 丰满人妻一区二区三区视频av| av国产久精品久网站免费入址| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜 | www日本黄色视频网| 国产老妇伦熟女老妇高清| 色综合色国产| 国产高清国产精品国产三级 | 欧美变态另类bdsm刘玥| 欧美日本亚洲视频在线播放| 一二三四中文在线观看免费高清| 国产成人freesex在线| 少妇的逼好多水| 少妇熟女欧美另类| 中文亚洲av片在线观看爽| 噜噜噜噜噜久久久久久91| 成人鲁丝片一二三区免费| 中文字幕av成人在线电影| 91精品伊人久久大香线蕉| 亚洲,欧美,日韩| 长腿黑丝高跟| 国产v大片淫在线免费观看| 九九在线视频观看精品| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放| 欧美3d第一页| 国产极品精品免费视频能看的| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放| 秋霞伦理黄片| 久久精品夜夜夜夜夜久久蜜豆| 久久精品夜色国产| 国产极品精品免费视频能看的| 国产免费又黄又爽又色| 欧美激情久久久久久爽电影| 精品久久久久久久久久久久久| 午夜激情欧美在线| 免费一级毛片在线播放高清视频| 亚洲精品亚洲一区二区| av视频在线观看入口| 亚洲av不卡在线观看| 插逼视频在线观看| 天堂√8在线中文| 一卡2卡三卡四卡精品乱码亚洲| 欧美三级亚洲精品| 日韩成人av中文字幕在线观看| 又爽又黄无遮挡网站| 国产成人freesex在线| 我的女老师完整版在线观看| 色视频www国产| 永久网站在线| 国产精品精品国产色婷婷| 直男gayav资源| 汤姆久久久久久久影院中文字幕 | 国产亚洲午夜精品一区二区久久 | 97人妻精品一区二区三区麻豆| 在线观看美女被高潮喷水网站| 一级爰片在线观看| 国产亚洲5aaaaa淫片| 亚洲av一区综合| 国产成人精品一,二区| 美女大奶头视频| av女优亚洲男人天堂| 精品少妇黑人巨大在线播放 | 天堂影院成人在线观看| 午夜爱爱视频在线播放| 亚洲国产精品合色在线| 九色成人免费人妻av| 欧美3d第一页| 亚洲中文字幕日韩| 深爱激情五月婷婷| 高清毛片免费看| 中文欧美无线码| 久久6这里有精品| 国产伦理片在线播放av一区| 99热网站在线观看| 晚上一个人看的免费电影| 精品人妻偷拍中文字幕| 亚洲国产最新在线播放| 久久鲁丝午夜福利片| 美女国产视频在线观看| 超碰97精品在线观看| 老司机影院毛片| 69人妻影院| 18+在线观看网站| 国产av不卡久久| 亚洲精品乱码久久久v下载方式| 国产爱豆传媒在线观看| 久久韩国三级中文字幕| 日韩欧美在线乱码| 精品久久久久久久久av| 国产大屁股一区二区在线视频| 亚洲成人精品中文字幕电影| 午夜精品在线福利| 岛国毛片在线播放| 国产视频首页在线观看| 国产亚洲av片在线观看秒播厂 | 久久久久久久久中文| 日韩欧美三级三区| 日本黄色片子视频| 国产高潮美女av| 亚洲婷婷狠狠爱综合网| 亚洲最大成人中文| 久久久久久久午夜电影| av在线老鸭窝| 色噜噜av男人的天堂激情| 久久精品国产亚洲网站| 国产av码专区亚洲av| 日日摸夜夜添夜夜爱| av专区在线播放| 亚洲综合色惰| 中文字幕制服av| 亚洲欧美精品专区久久| 国产精华一区二区三区| 白带黄色成豆腐渣| 听说在线观看完整版免费高清| 观看免费一级毛片| 国产精品无大码| 99热6这里只有精品| 纵有疾风起免费观看全集完整版 | 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片 精品乱码久久久久久99久播 | 麻豆av噜噜一区二区三区| 中文亚洲av片在线观看爽| 一级毛片久久久久久久久女| 99久久成人亚洲精品观看| 婷婷色麻豆天堂久久 | 国产黄片美女视频| 亚洲av熟女| 欧美激情国产日韩精品一区| 国产精品久久久久久精品电影| 九九爱精品视频在线观看| 精华霜和精华液先用哪个| 韩国高清视频一区二区三区| 日韩av不卡免费在线播放| 国产精华一区二区三区| 插逼视频在线观看| 91久久精品国产一区二区成人| 波多野结衣巨乳人妻| 国产精品一区二区三区四区免费观看| 一级二级三级毛片免费看| 国产成人午夜福利电影在线观看| АⅤ资源中文在线天堂| 国产大屁股一区二区在线视频| 色噜噜av男人的天堂激情| 欧美3d第一页| 精品一区二区三区人妻视频| 丝袜美腿在线中文| 久久久久免费精品人妻一区二区| 国产视频首页在线观看| av专区在线播放| av国产免费在线观看| 亚洲欧美精品综合久久99| 日韩欧美精品v在线| 成人鲁丝片一二三区免费| 2022亚洲国产成人精品| 最近手机中文字幕大全| .国产精品久久| 免费观看性生交大片5| 高清视频免费观看一区二区 | 国产成人精品婷婷| 99热这里只有是精品在线观看| 久久精品91蜜桃| 久久午夜福利片| 波野结衣二区三区在线| 性插视频无遮挡在线免费观看| 免费无遮挡裸体视频| 亚洲av一区综合| 国产成人freesex在线| 国产精品国产三级国产av玫瑰| 别揉我奶头 嗯啊视频| 国产一级毛片七仙女欲春2| 能在线免费看毛片的网站| 看十八女毛片水多多多| 日日摸夜夜添夜夜爱| 日韩国内少妇激情av| 亚洲av一区综合| 欧美潮喷喷水| 国产一区亚洲一区在线观看| 国产色婷婷99| 五月玫瑰六月丁香| 精品国内亚洲2022精品成人| 又粗又硬又长又爽又黄的视频| 成年av动漫网址| 只有这里有精品99| 国产淫片久久久久久久久| 一级黄色大片毛片| 日韩av在线大香蕉| 白带黄色成豆腐渣| 一夜夜www| 国产探花在线观看一区二区| www日本黄色视频网| 国产精品蜜桃在线观看| 自拍偷自拍亚洲精品老妇| av国产久精品久网站免费入址| 一级黄色大片毛片| 一区二区三区免费毛片| 国产精品乱码一区二三区的特点| 床上黄色一级片| 成人综合一区亚洲| АⅤ资源中文在线天堂| 黄色欧美视频在线观看| 国产成人福利小说| 欧美变态另类bdsm刘玥| 国产精品爽爽va在线观看网站| 一级爰片在线观看| 床上黄色一级片| 人人妻人人看人人澡| 亚洲最大成人av| 成人一区二区视频在线观看|